webhosting   Cheap Reseller Hosting   links    free hosting by fateback   hosting reseller   100WebSpace offers 100MB Web Space 
Free Links
Free Image Hosting, Web Hosting, Architectural Projects in Bulgaria, Famous People & Celebrity Search, Web Page Hosting
Ovidius - Metamorphosen

Daedalus en Icarus


Orpheus en Eurydice:
      de liefde is sterker dan de dood
      de dood is sterker dan de liefde
 


"Daedalus en Icarus"

Intussen was Daedalus zijn lange ballingschap op Kreta beu, en geraakt door heimwee naar zijn geboorteplaats, was hij ingesloten door de zee.  Hij zei: “Het kan dat hij aarde en zee verspert, maar de hemel staat zeker open: we zullen langs daar reizen.  Minos kan alles bezitten, maar de hemel heeft hij niet in zijn macht”

Dit zei hij en zette zijn geest op onbekende kunsten en vernieuwde de natuur.  Want zo ordende hij veren op een rij, beginnend met de kleinste, de kortere volgend op de lange, zodat je zou denken dat ze op een helling gegroeid zijn. Zo ontstond langzamerhand een boerenfluit uit riethalmen van verschillende grootte; dan maakte hij ze in het midden vast met vlasdraad en onderaan met nogal wat was. De zo samengestelde veren boog hij met een kleine welving om echte vogels na te bootsen.

Het kind Icarus stond naast hem, onwetend dat hij met zijn leven speelde.  Met stralend gelaat greep hij nu eens naar de donsveertjes, die een speels briesje bewogen had.  Dan weer kneedde hij de goudgele was.  Met zijn spel verhinderde hij het wonderbaarlijke werk van zijn vader.  Nadat de laatste hand aan het werk gelegd was, bracht de maker zijn lichaam tussen de twee gelijken en hing in de door hem bewogen lucht. Hij gaf zijn zoon instructies:

“Ik waarschuw je ervoor, Icarus, dat je in het midden moet vliegen, opdat de golven je veren niet zwaar zouden maken als je te laag vliegt, en opdat de zon ze niet zou
verzengen als je te hoog vliegt: vlieg er dus tussenin.  En ik beveel je ook niet te kijken naar de ‘ossendrijver’ of de ‘grote beer’ of naar het getrokken zwaard van ‘Orion’: zoek de weg onder mijn leiding!”Tegelijk geeft hij hem vlieginstructies en maakt hij de vleugels waarmee hij nog niet vertrouwd is, vast aan zijn schouders.  Tijdens het werk en de waarschuwingen waren de wangen van de oude man nat geworden, en beefden zijn vaderhanden.  Hij gaf zijn zoon kussen die hij niet opnieuw zou kunnen geven.  Hij tilt zijn vleugels en vliegt voorop.

Hij vreest voor zijn kompaan, zoals wanneer een vogel zijn kroost vanuit het hoge nest de lucht in duwt.  Hij spoort hem aan te volgen en leert hem de onheilbrengende technieken.  Hij beweegt zijn eigen vleugels en kijkt om naar die van zijn zoontje.
Iemand die met trillende hengel vissen vangt, een herder leunend op zijn staf, of een boer die op de ploegstaart leunde, zag hen en was verbaasd.  Hij stond perplex in de mening dat diegenen die de hoge hemel verkiezen, wel goden moesten zijn, meende hij.  Het aan Juno gewijde Samos lag reeds aan de linkerkant (Delos en Paros waren ze al voorbij) en Lebinthos en het honingrijke Caluymne bevonden zich aan hun rechterkant.

Toen de kleine zich begon te verheugen in de gedurfde vlucht en aangetrokken werd door het verlangen naar de hemel ging hij te hoog vliegen.  De nabijheid van de zon deed de geurige was die de pennen samenhield, smelten.  De was was al gesmolten, en hij sloeg dus met zijn blote armen, maar zonder vleugels had hij geen greep meer op de lucht.  Zijn gelaat verdween in het diepblauwe water, dat zijn naam van hem heeft onttrokken, terwijl hij nog “VADER” riep.  De ongelukkige vader, die nu eigenlijk geen vader meer was, zei: “Icarus, zei hij, Icarus, waar ben je toch?  In welke streek moet ik je gaan zoeken?”  Toen hij dit bleef herhalen, zag hij de pluimen op het water liggen.  Hij vervloekte zijn
uitvinding en begroef het lichaam.  Door deze begrafenis heeft deze streek haar naam gekregen.
 


"Orpheus & Euridice"

De liefde is sterker dan de dood

Vandaar vliegt hij door de onmetelijke hemel, gekleed in een safraangeel
gewaad . Hymenaeus trekt naar het gebied van de Cicones en wordt tevergeefs door de
stem van Orpheus geroepen.  Hij kwam daar weliswaar aan, maar hij bracht noch feestelijke woorden, noch gelukkige gezichten, noch een gunstig voorteken. En ook de bruiloftsfakkel die hij vasthield, siste voortdurend met een rook die doet tranen, en ondanks het zwaaien kreeg de fakkel toch geen mooie vlam. De afloop was nog erger dan het voorteken: want toen de kersverse bruid vergezeld door een groep waternimfen door het gras wandelde, stierf ze door een slangenbeet in haar hiel.

Toen de Thracische zanger bij de goden genoeg om haar had getreurd, durfde hij het aan door de Taenarische poort de Styx af te dalen om zijn geluk bij de schimmen te beproeven. Langs ijle menigten en begraven schimmen heen, ging hij naar Persephone en de heer die het akelige rijk der schimmen in zijn greep hield.  Nadat hij op zijn snaren getokkeld had ter begeleiding van een lied zei hij het volgende:   “Goddelijke machthebber van de wereld die onder de grond gelegen is, en waarin wij die voorbestemd zijn om te sterven, terechtkomen: als het toegelaten is en, wanneer de uitvluchten van een valse mond achterwege gelaten zijn, en als jullie dulden dat ik de waarheid spreek, dan zeg ik dit: ik ben hier niet afgedaald om de donkere Tartarus te zien, noch om de 3 nekken begroeid met adders van een Medusa-achtig monster vast te binden. De reden van mijn komst is mijn echtgenote, waar een adder waarop zij trapte zijn gif heeft ingespoten en zo haar jeugdige jaren stal. Ik wou dat ik me erbij kon neerleggen en ik ontken niet dat ik het heb geprobeerd: maar Amor heeft het gehaald.  Deze god is goed gekend in de wereld hierboven en ik betwijfel of hij hier gekend is, maar ik gis van wel, want als het verhaal over die oude schaking niet verzonnen is, heeft Amor jullie ook samengebracht.  Bij deze angstaanjagende plaats, bij deze onmetelijke leegte en bij de stilte van dit uitgestrekte rijk smeek ik: herspin de te vroeg afgebroken levensdraad van Euridice. Wij zijn toch helemaal bestemd voor jou, en zelfs na een kort oponthoud komen we vroeg of laat toch terecht in deze verblijfplaats.  Wij zijn allen naar hier op weg en jullie hebben al het langst de heerschappij over het menselijk geslacht.  Ook zij zal u toebehoren als ze op volwassen leeftijd een aantal jaren waar ze recht op heeft, heeft doorgebracht.  Ik vraag jullie met aandrang het vruchtgebruik i.p.v. een geschenk.  Als het noodlot mij deze gunst weigert, ben ik vastbesloten niet meer terug te gaan. Verheug je dan maar op de dood van ons beiden.

Door deze ontroerende woorden die hij met zijn snarenspel begeleidde begonnen de bloedloze schimmen te wenen.  Tantalus stopte even met het grijpen naar het steeds terugwijkende water, en het rad van Ixion bleef stilstaan.  De gieren pikten niet meer in de lever van Tityos, de Danaïden lieten hun kruiken staan en ook jij, Sisyphus, ging op je rotsblok zitten.  Het gerucht doet de ronde dat zelfs de wangen van de Eumeniden voor het eerst nat werden, omdat ze zo ontroerd waren door dit gezang. De koninklijke echtgenote, noch de heerser van de onderwereld was in staat om de smekeling af te wijzen en ze riepen Eurydice.  Ze bevond zich tussen de laatst gekomen schimmen en door de wonde kwam ze traag aangestapt.  Samen met haar kreeg hij de voorwaarde dat hij niet mocht omkijken totdat hij de Avernische vallei had verlaten, want anders werd de gunst teniet gedaan.
 

De dood is sterker dan de liefde

Er loopt een pad naar boven tussen diepzwijgende stilten, het is vrij stil, duister en in een dichte nevel gehuld.  Ze waren niet ver meer verwijderd van de grens met de bovenwereld, toen hij bang dat ze niet zou kunnen volgen, en vol verlangen om haar terug te zien, verliefd naar haar omkeek. Meteen gleed ze terug.  Hij stak zijn armen nog uit en vocht om gegrepen te worden en om haar te grijpen, maar de sukkelaar greep enkel lucht.  Hoewel ze voor de tweede maal stierf, maakte ze haar echtgenoot toch geen verwijt.  (wat moest ze immers beklagen behalve dat ze bemind was) Een laatste vaarwel, zo stil dat hij het nog nauwelijks kon horen, kwam over haar lippen en ze zonk opnieuw weg in diezelfde diepte.  Hij probeerde opnieuw af te dalen, en hoewel hij smeekte, hield de veerman hem tegen.  Hij bleef daar zeven dagen zitten, vuil en zonder eten.  Zijn bezorgdheid, verdriet en tranen waren zijn voedsel.  Hij verweet de goden van de onderwereld dat ze wreed waren en trok zich terug op de berg de Rhodopen (in het Thracisch hooggebergte), waar noordenwinden gieren.
 
 


meer vertalingen uit de metamorphoses van Ovidius vind je hier:
http://www.koxkollum.nl/ovidius/metamorphoses/frameset.htm